The Beginning Translator's Workbook Or the ABC of French to English Translation
, by Jones, Michele H.- ISBN: 9780761808374 | 076180837X
- Cover: Paperback
- Copyright: 8/28/1997
Preface | p. ix |
The Would be Translator's Basic Terminology | p. xi |
Preliminary Remarks: Linguistics and Metalinguistics | p. xv |
Translation Units | |
What are T.U.s and what is their use? | p. 1 |
Lexical T.U.s | p. 2 |
Grammatical T.U.s | p. 4 |
Extended T.U.s | p. 5 |
Delineation of T.U.s | p. 6 |
Exercises | p. 8 |
Words in Context | |
Polysemy: Words and their semantic range | p. 15 |
Literal vs. figurative meaning | p. 16 |
Language levels | |
Gender problems | p. 17 |
Dictionaries and thesauri | p. 18 |
Exercises | p. 19 |
Deceptive Cognates | |
Faux amis | p. 25 |
Cognates and deceptive cognates | |
Partial faux amis | p. 26 |
Unrelated similar looking words | |
List of common deceptive cognates | p. 28 |
Exercises | p. 33 |
Translation Devices | |
What strategies do translators have at their disposal? | p. 37 |
Sample chart | p. 38 |
Borrowings | |
What is a borrowing and what is its purpose? | p. 41 |
French and English: a history of mutual borrowing | p. 42 |
Lexical fields of borrowing | p. 44 |
Creative borrowing | p. 45 |
Unnecessary borrowing | p. 47 |
Use of borrowings | |
Exercises | p. 49 |
Calques | |
What is a calque? | p. 53 |
Semantic and structural calques | |
Calques and neologisms | p. 54 |
Calques and acronyms | p. 55 |
Calque vs. borrowing | |
Exercises | p. 56 |
Literal Translation and Structural Obstacles to Literal translation | |
What is a literal translation? | p. 59 |
Structural obstacles to literal translation | p. 61 |
Differences in word order | |
Ellipses | p. 63 |
Gallicisms and Anglicisms | p. 65 |
Special problems with verb tenses | p. 66 |
Problems with French pronominal verbs | p. 68 |
Exercises | p. 71 |
Transposition | |
What is transposition? | p. 77 |
Some examples of necessary transpositions | p. 78 |
Examples of optional transpositions | p. 79 |
Noun-verb transpositions | |
Transpositions with postpositional adverbs | p. 80 |
Cross transposition | p. 81 |
Exercises | p. 82 |
Modulation | |
What is modulation? | p. 89 |
Word modulations | p. 90 |
Preposition modulations | p. 95 |
Message modulations | p. 96 |
Necessary and optional modulations | p. 97 |
Modulation and transposition | p. 98 |
Exercises | p. 99 |
Equivalence | |
What is equivalence? | p. 105 |
Exclamations and reflex formulas | p. 106 |
Prop words | |
Greetings and letter closings | p. 107 |
Cliches and idioms | |
Slang and slang expressions | p. 109 |
Proverbs and axioms | |
Official signs and warnings | |
References to a common socio-cultural heritage | p. 110 |
Exercises | p. 111 |
Adaptation | |
What is adaptation? | p. 119 |
Linguistic deficiency and compensation | p. 120 |
Adaptation in traditions, usages and institutions | |
Exercises | p. 128 |
Applying Translators' Devices to Literary Texts | |
Transposition | p. 131 |
Modulation | p. 135 |
Equivalence | p. 138 |
Adaptation | p. 142 |
General Exercises | p. 146 |
Translating Titles | |
General advice | p. 151 |
Translation devices applied to the translation of titles | p. 152 |
Exercises | p. 157 |
Guidelines for the Translation of Literary Prose | |
Sticking to the text vs. demonstrating originality | p. 161 |
What are the basic guidelines to follow for a successful translation? | |
Working method | p. 163 |
Text samples, guiding notes and suggested translations | p. 166 |
Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays | |
Problems specific to the translation of dialogues and plays | p. 187 |
Equivalence as the preferred translating device for dialogues | p. 188 |
Use of a specific vocabulary | p. 189 |
Text samples, guiding notes and suggested translations | p. 191 |
Guidelines for the Translation of Poetry | |
Poetry translation: a difficult but creative enterprise | p. 211 |
Is poetry translation the reserved domain of poets? | |
The different levels of poetry translation | p. 212 |
How to proceed with the translation of a poem | p. 213 |
Basic rules of French prosody | p. 215 |
Poem samples and suggested translations | p. 217 |
Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts | |
Content vs. style | p. 223 |
Non-literary and specialty languages | p. 224 |
Taking liberties with sentence structure | p. 225 |
Improving on the original | p. 226 |
Conventions in newspapers and magazines | p. 227 |
Cultural references in newspapers and magazines | p. 229 |
Sample of newspaper and magazine articles, guiding notes and suggested translations | p. 232 |
Guidelines for the Translation of Ads | |
Ads and cultural references | p. 251 |
Advice for the translation of ads | p. 253 |
A sampler of ad translations | p. 255 |
The Translator's Tools | |
Dictionaries, specialized dictionaries, books on translation studies | p. 261 |
Index | p. 273 |
Table of Contents provided by Syndetics. All Rights Reserved. |
The New copy of this book will include any supplemental materials advertised. Please check the title of the book to determine if it should include any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.
The Used, Rental and eBook copies of this book are not guaranteed to include any supplemental materials. Typically, only the book itself is included. This is true even if the title states it includes any access cards, study guides, lab manuals, CDs, etc.
Digital License
You are licensing a digital product for a set duration. Durations are set forth in the product description, with "Lifetime" typically meaning five (5) years of online access and permanent download to a supported device. All licenses are non-transferable.
More details can be found here.