Traduire Pour Le Peuple De Dieu: La Syntaxe Francaise Dans La Traduction De La Bible Par Sebastien Castellion, Bale, 1555

, by
Traduire Pour Le Peuple De Dieu: La Syntaxe Francaise Dans La Traduction De La Bible Par Sebastien Castellion, Bale, 1555 by DEKENS CARINE SKUPIEN, 9782600013000
Note: Supplemental materials are not guaranteed with Rental or Used book purchases.
  • ISBN: 9782600013000 | 2600013008
  • Cover: Hardcover
  • Copyright: 12/31/2009

  • Rent

    (Recommended)

    $100.54
     
    Term
    Due
    Price
    *This item is part of an exclusive publisher rental program and requires an additional convenience fee. This fee will be reflected in the shopping cart.
  • Buy New

    Delayed 4-6 weeks

    $135.49
How does Sebastien Castellion - a translator loathed by both Catholics and Protestants - create a particular language and style to translate the Bible for ordinary people? This book by Skupien Dekens - coeditor of Castelllion's Genesis (2003) - focuses on this question. Convinced that the Holy Spirit "gives all liberty of words and language to the speaker or the writer," Castellion tried to make use of all the possibilites offered by French syntax, still malleable in the Sixteenth Century, to fashion a language "understandable by idiots." After showing how the translator imagined his readers, this study positions this translation in the complex liguistic context of Sixteenth Century France. The analysis of French syntax allows one to understand how Castellion adapted his style and grammar in view of the ordinary people for whom he writes. We can thus witness the emergence of a language in which the syntax services a style easily understandable but skillfully constructed. French text.
Loading Icon

Please wait while the item is added to your bag...
Continue Shopping Button
Checkout Button
Loading Icon
Continue Shopping Button